Moja inspiracja: teksty starych utworów, które stanowią (znaną, choć niekiedy zapomnianą) część polskiej kultury, historii i/lub ludowej tradycji
Miejsce: Wyspa Słodowa, Wrocław
Kontynuacja jednego z tematów "Lepkiej sprawy" (tu należą się podziękowania za dawkę mocy i inspiracji pewnej tajemniczej osóbce, ale o tym wkrótce), a zarazem - początek nowego cyklu. Strzeżcie się, ciąg dalszy nastąpi ;)
My inspiration - texts of old Polish music pieces, which are (well known but sometimes forgotten) part of polish culture, history and/or folk tradition
Place: Malt Island, Wroclaw
Continuation of one of themes from "Sticky stuff" (here I should put thanks for a dose of power and inspiration to some stranger, but I'll tell about it soon), and - at the same time - the beginning of a new cycle. Beware, to be continued ;)
Gdybym to ja miała skrzydełka jak gąska,
poleciałabym ja za Jaśkiem do Śląska.
(...)
If I had wings like little goose,
I would fly after Jasiek* to Silesia.**
(...)
U prząśniczki siedzą jak anioł dzieweczki,
przędą sobie, przędą jedwabne niteczki.
(...)
In spinning mill maidens like angels are sitting,
They are spinning, they are spinning silk fine threads.**
(...)
Krakowiaczek jeden
miał koników siedem,
pojechał na wojnę,
został mu się jeden.
(...)
One Cracovienne
had seven horses,
he went to the war,
one stayed for him.
(...)
*Czasem - tłumaczony jako Johny ;p
*Sometimes - translating as Johny ;p
**Tłumaczenia luźne, mające jedynie zaznajomić z ogólnym znaczeniem tekstu (jeśli ktoś ma oryginalne tłumaczenie na angielski, będę bardzo wdzięczna za podzielenie się nim :>).
**Sloppy translations - only for acquainting with overall meaning (if somebody has original english translation, I'll be very thankful for sharing :>).