czwartek, 14 kwietnia 2011

POLISH VLEPKA PROJECT




Moja inspiracja: teksty starych utworów, które stanowią (znaną, choć niekiedy zapomnianą) część polskiej kultury, historii i/lub ludowej tradycji

Miejsce: Wyspa Słodowa, Wrocław


Kontynuacja jednego z tematów "Lepkiej sprawy" (tu należą się podziękowania za dawkę mocy i inspiracji pewnej tajemniczej osóbce, ale o tym wkrótce), a zarazem - początek nowego cyklu. Strzeżcie się, ciąg dalszy nastąpi ;)



My inspiration - texts of old Polish music pieces, which are (well known but sometimes forgotten) part of polish culture, history and/or folk tradition

Place: Malt Island, Wroclaw


Continuation of one of themes from "Sticky stuff" (here I should put thanks for a dose of power and inspiration to some stranger, but I'll tell about it soon), and - at the same time - the beginning of a new cycle. Beware, to be continued ;)




Gdybym to ja miała skrzydełka jak gąska,
poleciałabym ja za Jaśkiem do Śląska.
(...)

If I had wings like little goose,
I would fly after Jasiek* to Silesia.**
(...)





U prząśniczki siedzą jak anioł dzieweczki,
przędą sobie, przędą jedwabne niteczki.
(...)

In spinning mill maidens like angels are sitting,
They are spinning, they are spinning silk fine threads.**
(...)






Krakowiaczek jeden
miał koników siedem,
pojechał na wojnę,
został mu się jeden.
(...)

One Cracovienne
had seven horses,
he went to the war,
one stayed for him.
(...)





*Czasem - tłumaczony jako Johny ;p

*Sometimes - translating as Johny ;p

**Tłumaczenia luźne, mające jedynie zaznajomić z ogólnym znaczeniem tekstu (jeśli ktoś ma oryginalne tłumaczenie na angielski, będę bardzo wdzięczna za podzielenie się nim :>).

**Sloppy translations - only for acquainting with overall meaning (if somebody has original english translation, I'll be very thankful for sharing :>).

2 komentarze: